Çin yemeklerinin isimlerini Türkçe'ye çevirmek, Çin'in uzun mutfak tarihi ve özel kelime dağarcığı nedeniyle "imkansız bir görevdir".
Birçok Çin yemeği hikayeler ve imgelerle katmanlıdır ve bazı kelimelerin Türkçe karşılığı yoktur.
Fransızca kelimelerin Türk mutfağında kullanılması gibi, Çince terimlerin ödünç alınması bir çözüm olabilir.
"Karı koca akciğer dilimleri" (fuqi fei pian) gibi yemekler, şiirsel isimlerini ek açıklamalarla korumaktan fayda sağlar.
Bölgesel lehçeler, chop suey ve chow mein gibi Amerikan Çin yemeklerinde görüldüğü gibi yemeklerin romanizasyonunu etkiler.
Yanlış çeviriler, yemekleri yemek yiyenler için anlaşılır hale getirerek kültürel olarak zenginleştirici olabilir.
Çin Mutfağını Çözmek: Çevrilemeyen Yemekler ve Mutfak Kültürü
Edited by: Olga N
Bir hata veya yanlışlık buldunuz mu?
Yorumlarınızı en kısa sürede değerlendireceğiz.