Международный день родного языка подчеркивает культурные корни и поэтическое выражение

21 февраля, Международный день родного языка, провозглашенный ООН и ЮНЕСКО в 1999 году, вместе с Целью устойчивого развития в области образования Повестки дня на период до 2030 года, переоценивает и защищает родные языки, особенно в первые годы обучения в школе. Этот день призван предоставить возможность для слушания и размышления, не только для соблюдения конституционного предписания, защищающего языки меньшинств, но и для содействия культуре слова. Множественность голосов позволяет вести постоянно развивающийся диалог в поисках своих корней, придавая форму хаосу души. В стихотворении "Cosa significa" [Что это значит], написанном во французском городе Монжеран в 1960 году, Чеслав Милош иллюстрирует, как люди часто не осознают своего происхождения: "Non sa di brillare/ Non sa di volare/ Non sa di essere questo e non quello" [Он не знает, что сияет/ Он не знает, что летает/ Он не знает, что он это, а не то]. Поэтому человек не способен задавать себе вопросы, чтобы заново открыть, как утверждал Петрарка, память о местах, не только физических, но и эмоциональных и духовных, которые нас породили. Сохранение чувств, которые населяли наше детство, в фосколианской переписке любящих чувств означает сохранение удивления поэтов, очарованных тайной, в поисках онтологического смысла бытия. Сейчас, как никогда, погруженные в медиа-мир, наводненный коммуникацией, направленной на нарциссический индивидуализм, гедонизм и экономические законы рынков, необходимо заниматься поэзией. Писать стихи на разных идиомах означает верить в гражданский прогресс как в интеграцию и солидарное принятие; это означает открыть дверь в будущее новых поколений. Все писатели черпают вдохновение из родных мест, чтобы сделать их странами души. От частного к универсальному, чтобы вернуть каждому ту божественную искру, которая называется достоинством. Слово может уловить сущность, которая живет за пределами самого слова, чтобы стать священным по отношению ко всему, что нам не дано понять. Только языковая, предметная, аффективная и общинная идентичность позволяет нам выжить в мире. Прежде всего, поэзия - это не только эстетическое выражение, соответствующее правилам риторики, но и акт сопротивления забвению нашей человечности. Поэзия пошла на войну не для того, чтобы воспевать боль, а для того, чтобы восстановить сущность человеческого опыта в надежде на братское и солидарное будущее, выходящее за рамки различий. Лирика, которая является языком чувств, даже когда использует так называемый культурный код, имеет свои самые глубокие мотивы в жаргонах и диалектах, которые представляют собой средство выражения истинных эмоций, сохраняя идентичность отдельных лиц и различных социальных групп. Пейзажи и местные идиомы формируют слова поэтов с эмоциями. Как утверждает философский экзистенциализм двадцатого века, бытие определяется его границами, разницей по отношению к небытию и другому. Не осознавать свою языковую и человеческую идентичность, укорененную на территории, где человек родился и живет, не осознавая своей сущности и своей роли в мире, - это отчуждение. Чтобы понимать разницу без предрассудков, необходимо иметь универсальные ценности, которые, начиная с местного, позволяют охватить глобальное, поощряя критическое мышление. В эпоху медиа-сети, в которой безраздельно властвует интернет, родной язык, как и поэзия, помещает слово в определенное место и время, чтобы сделать личную историю всеобщей историей. Просторечие, так же как языковая и семантическая структура поэтов, поглощает окружающую его реальность и возвращает ее душу. Против деперсонализации своих выразительных и коммуникативных корней поэт Франко Арминио придумал новый термин "Paesologia" [Пейзажеведение], чтобы прославить лирическую красоту наших деревень. Италия, одна из стран, которая по географическим и историческим причинам богата деревнями, делает различные диалекты уникальными и драгоценными голосами, гармонизированными в хоре родного языка. Человеческая семья, наша, свидетельствующая о силе языка, способного заставить вибрировать общие струны с намерением построить цивилизацию любви. "Vorrei parlarti/ nel natio dialetto/ che a fatica ormai ricordo/ della bellezza del cielo posato/ sulla corona frastagliata/ dei Marsi monti/ a rischiarar gli occhi/ del terso aprile" [Я хотел бы поговорить с тобой/ на родном диалекте/ который я с трудом помню сейчас/ о красоте неба, расположенного/ на зубчатой короне/ гор Марси/ чтобы осветить глаза/ чистого апреля].

Вы нашли ошибку или неточность?

Мы учтем ваши комментарии как можно скорее.