由于中国悠久的烹饪历史和特定的词汇,将中国菜名翻译成英文是一项“不可能完成的任务”。
许多中国菜肴都蕴含着故事和意象,有些词语没有英文对等词。
借鉴中文术语,就像在英语烹饪中使用法语词汇一样,可能是一种解决方案。
像“夫妻肺片”这样的菜肴,可以通过保留其诗意的名称并添加解释来获益。
正如美国中餐杂碎和炒面一样,地区方言会影响菜肴的罗马化。
误译可以丰富文化,使菜肴更容易被食客理解。
解读中国美食:无法翻译的菜肴与饮食文化
Edited by: Olga N
你发现了错误或不准确的地方吗?
我们会尽快考虑您的意见。