Перевод Упанишад на словацкий завершен после пяти лет

Отредактировано: Anna Klevak

Роберт Гафрик из Института мировой литературы Словацкой академии наук перевел Упанишады на словацкий язык, что стало значительным шагом в доступности этих древних текстов для словацких читателей. Упанишады, датируемые примерно VII веком до нашей эры, считаются старейшими сохранившимися философскими текстами в мире.

Гафрик объяснил, что термин 'упанишад' относится к тому, что устраняет невежество и приносит самопознание. Процесс перевода занял около пяти лет, из которых Гафрик три года посвятил переводу десяти главных Упанишад. Его работа отражает 30-летний интерес к индийской литературе и философии.

Он отметил трудность перевода философских текстов на современный язык, сохраняя их значение. Переводы Гафрика основаны на интерпретациях Шанкарасы, важного индийского философа VIII века. Он подчеркнул языковые связи между санскритом и словацким, указав, что оба языка имеют падежи и схожие слова, такие как 'plávať' (плавать) на словацком и 'plavaté' на санскрите.

Несмотря на сходства, Гафрик предостерег, что санскрит — сложный язык, требующий обширного изучения. Он упомянул, что санскрит все еще используется в некоторых регионах Индии, где он применяется в повседневной жизни и образовании.

Гафрик подчеркнул важность понимания культурного контекста Упанишад, утверждая, что они содержат глубокие идеи о сознании и самопознании. Он также отметил историческую значимость этих текстов, предположив, что их следует признавать наряду с философскими достижениями древней Греции.

Перевод направлен на преодоление разрыва между восточными и западными философскими традициями, предоставляя словацким читателям доступ к основополагающему аспекту индийской мысли.

Вы нашли ошибку или неточность?

Мы учтем ваши комментарии как можно скорее.