Профессор Рёко Хаяши исследует языковой контакт и межкультурную коммуникацию в Таллинском университете

Балтийская школа кино, медиа и искусств Таллинского университета приняла профессора Рёко Хаяши из Университета Кобе, Япония.

Профессор Хаяши имеет степени в области лингвистики и медицинских наук, а также обширный опыт в преподавании языков и нейропсихологических исследованиях. Она является экспертом по японскому, английскому, немецкому и итальянскому языкам, сосредоточив свои исследования на приобретении языка, языковом контакте и межкультурной коммуникации.

В ходе своей лекции в курсе "KOI7068.FK Интернационализация, мультикультурализм и вызовы в бизнес-менеджменте" профессор Хаяши обсудила динамику языкового контакта, его влияние на миграцию и взаимодействие между языковым разнообразием и образованием. Она объяснила, как происходит языковой контакт, языковые последствия миграции и как Япония применяет многоязычный подход на основе Общего европейского справочника по языкам (CEFR). Реальные примеры и кейс-стадии из Японии и других стран иллюстрировали, как теоретические концепции применяются на практике. Ее идеи вызвали обсуждения о влиянии языковой политики на компании, работающие в мультикультурной среде, подчеркивая важность языковой и культурной чувствительности в международном управлении. Лекция-семинар предоставила магистрантам обзор пересечений между языком, миграцией, образованием и предпринимательством, предлагая ценные перспективы для преодоления вызовов глобализированных, мультикультурных рабочих мест.

В курсе "KOK6063.FK Межкультурная коммуникация" она представила ключевые концепции межкультурной коммуникации, сосредоточившись на том, как стили речи различаются между культурами. Используя примеры из японского языка и культуры, профессор Хаяши обсудила такие понятия, как саморазоблачение, культуры высокого и низкого контекста и юмор в межкультурных контекстах. Студенты принимали участие в мероприятиях, направленных на изучение культурных особенностей и межличностного общения. Они исследовали, как самопредставления различаются между культурами, выявляя вербальные и невербальные сигналы, которые выражают уважение, вежливость и индивидуальность. Обсуждалась важность культурного контекста в формировании ожиданий, и студенты практиковали создание самопредставлений, адаптированных к различным культурным средам. Они также анализировали этнические шутки, связанные с их культурными корнями, обсуждая стереотипы, которые они укрепляют, и социальную динамику, которую они раскрывают. Это упражнение способствовало критическому мышлению о юморе как механизме связи и его возможной двойной роли в создании предвзятостей.

Студенты исследовали культурные различия в комедийном тайминге, подаче и стилях речи через юмор и кинематографическое повествование. Они анализировали изображение тонкой и нюансированной коммуникации Ясудзиро Озу, сопоставляя эти элементы с юмором своих собственных культур.

Лекции предложили уникальные перспективы и интерактивные обсуждения, которые обогатили понимание студентами языковых и культурных явлений в глобализированном мире. Студенты похвалили увлекательный стиль преподавания профессора Рёко Хаяши и возможность связать теоретические концепции с практическими, реальными приложениями. Один из участников магистерской программы по управлению коммуникацией отметил: "Ее идеи о языковом контакте и культурной коммуникации были невероятно открывающими. Я чувствую, что теперь лучше понимаю, как язык формирует и влияет на наши беседы."

Балтийская школа кино, медиа и искусств Таллинского университета искренне благодарит профессора Рёко Хаяши за ее неоценимый вклад и с нетерпением ждет ее снова в будущем.

Вы нашли ошибку или неточность?

Мы учтем ваши комментарии как можно скорее.