Decoding Chinese Cuisine: Untranslatable Dishes and Culinary Culture

Edited by: Olga N

  • Translating Chinese food names into English is an "impossible task" due to China's long culinary history and specific vocabulary.

  • Many Chinese dishes are layered with stories and imagery, and some words don't have English equivalents.

  • Borrowing Chinese terms, like using French words in English cuisine, could be a solution.

  • Dishes like "husband-and-wife lung slices" (fuqi fei pian) benefit from keeping their poetic names with added explanations.

  • Regional dialects influence the romanization of dishes, as seen in American Chinese food like chop suey and chow mein.

  • Mistranslations can be culturally enriching, making dishes comprehensible to diners.

Did you find an error or inaccuracy?

We will consider your comments as soon as possible.