Die Übersetzung chinesischer Speisenamen ins Deutsche ist aufgrund der langen kulinarischen Geschichte Chinas und des spezifischen Vokabulars eine "unmögliche Aufgabe".
Viele chinesische Gerichte sind reich an Geschichten und Bildern, und einige Wörter haben keine deutschen Entsprechungen.
Die Übernahme chinesischer Begriffe, wie die Verwendung französischer Wörter in der deutschen Küche, könnte eine Lösung sein.
Gerichte wie "Ehemann-und-Ehefrau-Lungenscheiben" (fuqi fei pian) profitieren davon, ihre poetischen Namen mit zusätzlichen Erklärungen beizubehalten.
Regionale Dialekte beeinflussen die Romanisierung von Gerichten, wie man sie in amerikanisch-chinesischem Essen wie Chop Suey und Chow Mein sieht.
Fehlübersetzungen können kulturell bereichernd sein und Gerichte für Esser verständlich machen.
Chinesische Küche entschlüsseln: Unübersetzbare Gerichte und kulinarische Kultur
Edited by: Olga N
Haben Sie einen Fehler oder eine Ungenauigkeit festgestellt?
Wir werden Ihre Kommentare so schnell wie möglich berücksichtigen.