Chinesische Küche entschlüsseln: Unübersetzbare Gerichte und kulinarische Kultur

Edited by: Olga N

  • Die Übersetzung chinesischer Speisenamen ins Deutsche ist aufgrund der langen kulinarischen Geschichte Chinas und des spezifischen Vokabulars eine "unmögliche Aufgabe".

  • Viele chinesische Gerichte sind reich an Geschichten und Bildern, und einige Wörter haben keine deutschen Entsprechungen.

  • Die Übernahme chinesischer Begriffe, wie die Verwendung französischer Wörter in der deutschen Küche, könnte eine Lösung sein.

  • Gerichte wie "Ehemann-und-Ehefrau-Lungenscheiben" (fuqi fei pian) profitieren davon, ihre poetischen Namen mit zusätzlichen Erklärungen beizubehalten.

  • Regionale Dialekte beeinflussen die Romanisierung von Gerichten, wie man sie in amerikanisch-chinesischem Essen wie Chop Suey und Chow Mein sieht.

  • Fehlübersetzungen können kulturell bereichernd sein und Gerichte für Esser verständlich machen.

Haben Sie einen Fehler oder eine Ungenauigkeit festgestellt?

Wir werden Ihre Kommentare so schnell wie möglich berücksichtigen.