Việc dịch tên món ăn Trung Quốc sang tiếng Anh là một "nhiệm vụ bất khả thi" do lịch sử ẩm thực lâu đời và từ vựng đặc trưng của Trung Quốc.
Nhiều món ăn Trung Quốc chứa đựng những câu chuyện và hình ảnh, và một số từ không có từ tương đương trong tiếng Anh.
Mượn các thuật ngữ tiếng Trung, giống như sử dụng các từ tiếng Pháp trong ẩm thực Anh, có thể là một giải pháp.
Các món ăn như "phổi bò phu thê" (fuqi fei pian) sẽ có lợi khi giữ lại tên gọi đầy chất thơ của chúng kèm theo giải thích thêm.
Phương ngữ khu vực ảnh hưởng đến cách La Mã hóa các món ăn, như thấy trong các món ăn Trung Quốc ở Mỹ như chop suey và chow mein.
Dịch sai có thể làm phong phú thêm văn hóa, giúp thực khách dễ hiểu các món ăn hơn.
Giải mã Ẩm thực Trung Hoa: Các món ăn không thể dịch và văn hóa ẩm thực
Edited by: Olga N
Bạn có phát hiện lỗi hoặc sai sót không?
Chúng tôi sẽ xem xét ý kiến của bạn càng sớm càng tốt.