Trong tiểu thuyết "The Crossing" của Cormac McCarthy, nhân vật chính, Billy Parham, thực hiện một cuộc hành trình qua biên giới Mexico, thường xuyên tham gia vào các cuộc trò chuyện bằng tiếng Tây Ban Nha. Lựa chọn này trong câu chuyện làm nổi bật mối liên hệ của McCarthy với ngôn ngữ Tây Ban Nha, mà ông đã học được ở Ibiza. Ông trở thành một "exophone", một tác giả viết bằng một ngôn ngữ khác ngoài tiếng mẹ đẻ của mình.
Đối thoại song ngữ giúp độc giả đắm chìm trong môi trường văn hóa và ngôn ngữ của vùng biên giới. Sự lớn lên của Billy tại một trang trại biên giới, nơi anh tiếp xúc với cả tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha, thể hiện rõ trong các tương tác của anh. Anh chào hàng xóm bằng câu "Buenas tardes" (Chào buổi chiều) hoặc hỏi "El señor está?" (Ngài có ở nhà không?).
Sự xuất hiện của tiếng Tây Ban Nha không dịch trong tác phẩm đã thách thức độc giả, đặc biệt là những người không quen thuộc với ngôn ngữ này. Một số có thể sử dụng từ điển hoặc công cụ dịch thuật, trong khi những người khác dựa vào ngữ cảnh. Cách tiếp cận này đã nhận được cả lời khen ngợi vì tính xác thực và chỉ trích vì có thể làm độc giả cảm thấy bị xa lạ.
Đối với những ai muốn hiểu tiếng Tây Ban Nha, Hiệp hội Cormac McCarthy cung cấp các bản dịch của các đoạn văn tiếng Tây Ban Nha trong "The Crossing". Những tài liệu này có sẵn dưới dạng PDF trên trang web của họ.
Tóm lại, việc sử dụng tiếng Tây Ban Nha của McCarthy trong "The Crossing" làm phong phú thêm câu chuyện, mang đến một bức tranh chân thực hơn về vùng biên giới. Các nguồn tài nguyên có sẵn để giúp độc giả hiểu được những sắc thái ngôn ngữ và văn hóa.