Cormac McCarthy'nin 'The Crossing' Romanında İspanyolca ve Sınır Bölgesi Deneyimi

Düzenleyen: Vera Mo

Cormac McCarthy'nin "The Crossing" adlı romanında başkahraman Billy Parham, Meksika sınırını aşan bir yolculuğa çıkar ve sık sık İspanyolca diyaloglara girer. Bu anlatım tercihi, yazarın İspanyolcaya olan bağını vurgular; çünkü McCarthy bu dili İbiza'da öğrenmiştir. Kendisi, ana dili dışında bir dilde yazan bir "egzofon" yazardır.

İki dilli diyaloglar, okuyucuları sınır bölgesinin kültürel ve dilsel ortamına derinlemesine dahil eder. Billy'nin sınır bölgesinde bir çiftlikte büyümesi ve İngilizce ile İspanyolca'ya maruz kalması, onun etkileşimlerinde açıkça görülür. Komşularına "Buenas tardes" (İyi öğleden sonralar) diye selam verir veya "El señor está?" (Beyefendi evde mi?) diye sorar.

McCarthy'nin çevrilmemiş İspanyolca kullanımı, özellikle bu dile aşina olmayan okuyucular için bir meydan okuma oluşturur. Bazıları sözlük veya çeviri araçları kullanabilirken, diğerleri bağlamdan anlam çıkarmaya çalışır. Bu yaklaşım, özgünlüğü nedeniyle takdir toplarken, okuyucuyu yabancılaştırabileceği yönünde eleştiriler de almıştır.

İspanyolca pasajları anlamak isteyenler için, Cormac McCarthy Derneği "The Crossing"deki İspanyolca bölümlerin çevirilerini PDF formatında web sitesinde sunmaktadır.

Sonuç olarak, McCarthy'nin "The Crossing"deki İspanyolca kullanımı anlatıyı zenginleştirir ve sınır bölgesinin daha otantik bir tasvirini sunar. Okuyucuların dilsel ve kültürel nüansları kavramalarına yardımcı olacak kaynaklar mevcuttur.

Kaynaklar

  • Literary Hub

  • No Translation, No Problem: The Joys of Reading a Book Containing Multiple Languages

  • Translations | Cormac McCarthy Society

Bir hata veya yanlışlık buldunuz mu?

Yorumlarınızı en kısa sürede değerlendireceğiz.