Çin mi Tiongkok mu: Endonezya'da Çin ve Çin Diasporası İçin İsimleri Anlamak

Edited by: Vera Mo

'Çin' ve 'Tiongkok' terimleri, Doğu Asya ülkesine atıfta bulunulurken Endonezya'da sıklıkla birbirinin yerine kullanılır. Ancak, 'Tionghoa' ile birlikte bu isimlerin kökenleri ve çağrışımları, kültür, politika ve dilbilime dayanan karmaşık bir tarihi ortaya koymaktadır. 'Tiongkok', Mandarin dilindeki 'Orta Krallık' anlamına gelen 'Zhongguo' [ʈʂʊ́ŋ.kwǒ] kelimesinden gelmektedir. Bu terim, Batı Zhou Hanedanlığı'ndan Hezun adlı eski bir bronz kapta bulunan ilk kanıtlarla 3.000 yıldan daha eskiye dayanmaktadır. 'Zhai zi Zhong Guo' yazıtı 'dünyanın ortasında yaşamak' anlamına geliyordu. Ancak 'Çin' adı Mandarin dilinden gelmemektedir. Tarihi kayıtlar, muhtemelen Qin Hanedanlığı'na ( 'Chin' olarak telaffuz edilir) atıfta bulunan Sanskritçe 'Cina' teriminden türediğini göstermektedir. Persli tüccarlar daha sonra bu adı yayarak bölgeye 'Cin' adını vermişlerdir, bu da 'Çin'in küresel popülaritesine yol açmıştır. 'Tionghoa' terimi, Çinlilerin 13. yüzyılda Endonezya takımadalarına göçüyle yakından bağlantılıdır. Göçmenlerin çoğu güney Çin'den geldi ve Hokkien lehçesini konuşuyordu. Hokkien'de 'Zhongguo', 'Tiong-kok' olarak telaffuz edilir ve halkına 'Tionghoa' denir. Hokkien telaffuzu yerliler tarafından anlaşılması daha kolay olduğu için, 'Tionghoa' Endonezya'daki Çin etnik kökenine atıfta bulunmak için yerleşik bir terim haline geldi. 'Tiongkok' genellikle medya raporları ve resmi hükümet belgeleri gibi resmi bağlamlarda kullanılır. 'Tionghoa', özellikle Endonezya'daki Çin kökenli nüfusa atıfta bulunur. Tarihsel olarak, 'Çin' veya 'Cina' kullanımı, algılanan ayrımcı çağrışımlar nedeniyle tartışmalı hale geldi. Sonuç olarak, Reformasyon döneminde, Endonezya hükümeti resmi olarak uygun bağlamlarda 'Tiongkok' ve 'Tionghoa' kullanımını teşvik etti.

Bir hata veya yanlışlık buldunuz mu?

Yorumlarınızı en kısa sürede değerlendireceğiz.