Международная конференция по технологиям языка и перевода, состоявшаяся в Канаде, подчеркнула эволюционирующую роль переводчиков в эпоху искусственного интеллекта (ИИ).
ИИ преобразует эту область, используя передовые модели, такие как нейронный машинный перевод (NMT) и архитектуры Mixture of Experts (MoE), обеспечивающие быстрый перевод. Это поднимает вопросы о будущем переводчиков-людей.
Автор утверждает, что ИИ скорее расширяет возможности, чем заменяет переводчиков-людей. Роль смещается в сторону более творческой и интеллектуально сложной.
ИИ испытывает трудности с такими тонкостями, как тон и культурный резонанс. Переводчики-люди необходимы для уточнения результатов ИИ, чтобы соответствовать ожиданиям аудитории и культурным нормам.
ИИ предоставляет основу, освобождая переводчиков для сосредоточения на творчестве и суждениях. Человеческий переводчик становится языковым стратегом и культурным посредником.
Успешные переводчики теперь нуждаются в продвинутом знании языка, понимании культуры и навыках оценки и переработки текстов, сгенерированных ИИ. Грамотность в области ИИ и навыки пост-редактирования становятся основными компонентами обучения переводу.
ИИ требует нового типа переводчика, который может направлять и оптимизировать машинные результаты. Переводчики развиваются в более стратегическую и творческую роль.
ИИ переопределяет человеческий труд, порождая нового переводчика: интеллектуально гибкого, культурно чуткого и технологически грамотного.
ИИ — это инструмент, требующий квалифицированного человеческого руководства. Будущее принадлежит переводчикам, которые принимают эту эволюцию и предоставляют значимые переводы.
Это призыв к переосмыслению, когда переводчики адаптируются к новой главе. Роль переводчика не исчезает; она развивается.