От 'I Griega' к 'Ye': Эволюция испанской 'Y' и рекомендации RAE

Испанский язык, богатый историей, претерпел многочисленные изменения в своей грамматике, орфографии и произношении. Особенно интересным аспектом является то, как мы называем буквы алфавита. Буква "y" была предметом споров в течение многих лет из-за ее традиционного названия "i griega" [ˈi ˈɣɾjeɣa] (греческая и). Хотя оно широко использовалось на протяжении поколений, его использование считается ненужным и потенциально запутанным. С детства нас учили называть букву "y" как "i griega", чтобы отличать ее от "i", также известной как "i latina" [ˈi laˈtina] (латинская и). Однако Королевская испанская академия (RAE) [reˈal akaˈðemja espaˈɲola] рекомендует вместо этого называть ее "ye" [ˈʝe]. Этот сдвиг требует понимания происхождения этой номенклатуры, ее последствий для изучения языка и аргументов, поддерживающих принятие "ye". Исторически испанский алфавит находился под влиянием латыни и греческого языка. Буква "Y" была включена под влиянием греческого алфавита, где она представляла гласный звук, похожий на "u". Отсюда и ее традиционное название "i griega". Это название происходит от того, что ее форма и звук напоминают "i", но происходят из греческого, а не из латинского. Прилагательное "griega" было добавлено, чтобы избежать путаницы. Это название передавалось на протяжении веков и стало частью формального языкового образования. Однако в испанском языке стало более распространенным согласное использование "y" в таких словах, как "yo" [ˈʝo] (я), "yema" [ˈʝema] (желток) или "ayuda" [aˈʝuða] (помощь). Это изменение в произношении и функции сделало ее связь с "i" менее очевидной, уменьшив значимость различия "i griega". Стремясь упростить язык, RAE продвигает "ye" в качестве официального названия для "y". Это изменение не является новым; унификация терминологии в преподавании испанского языка ведется на протяжении десятилетий. Орфография 2010 года официально установила "ye" как правильный способ обозначения этой буквы. Основная причина этой рекомендации - лингвистическая ясность. Называя "y" как "ye", можно избежать путаницы с "i", особенно для изучающих испанский язык. Использование "ye" облегчает обучение алфавиту и произношение слов. Это изменение усиливает то, как "y" используется в испанском языке. В большинстве случаев она функционирует как согласная, похожая на "ll" [ʎ] в некоторых регионах, как в "ayer" [aˈʝeɾ] (вчера), "yo" или "yegua" [ˈʝeɣwa] (кобыла). Когда она действует как гласная, она появляется в дифтонгах в конце слов, таких как "rey" [ˈrej] (король) или "hoy" [ˈoj] (сегодня), напоминая звук "I". Однако эти случаи встречаются реже, и ее согласное использование является преобладающим. Вместо того, чтобы исчезнуть, "i griega" никогда не была официальным термином, а была широко распространенным лингвистическим соглашением. Хотя оно укоренилось в образовании и устной традиции, не было реальной необходимости поддерживать это различие. Несмотря на рекомендацию RAE, многие по-прежнему используют "i griega" по привычке или из-за незнания текущей нормы. Даже в некоторых старых словарях и учебных материалах можно найти ссылку на "i griega". RAE рекомендует "ye" в качестве правильной и официальной формы, признавая при этом, что "i griega" все еще используется во многих странах, и ее полное устранение будет постепенным. Использование "i griega" в неформальном контексте не является неправильным, но в академической и образовательной среде предпочтительнее использовать "ye", чтобы следовать текущим правилам. Изменение в обозначении "y" отражает постоянную эволюцию испанского языка. Подобно тому, как другие термины и правила менялись со временем, язык продолжает адаптироваться, чтобы быть более понятным и логичным для его носителей. В заключение, "i griega" не исчезла в одночасье, но ее использование сокращается благодаря рекомендации RAE называть ее "ye".

Вы нашли ошибку или неточность?

Мы учтем ваши комментарии как можно скорее.