На севере Ла-Паса, Боливия, народ мосетен, изначально кочевой, поселился в экологически переходной зоне, где сосуществуют горы и равнины. На протяжении веков они сталкивались с давлением со стороны племен аймара и кечуа на западе и миссионерской деятельностью из Амазонии на севере. Недавняя регистрация мосетенско-испанского словаря (1874) в программе ЮНЕСКО "Память мира" представляет собой важный акт культурного сопротивления нации, язык которой находится на грани исчезновения. Сейчас на языке мосетен говорят 737 человек.
Согласно переписи 2012 года, 3516 человек идентифицируют себя как мосетены, но только 414 мужчин и 343 женщины активно говорят на языке, преимущественно пожилые люди. Антрополог Мильтон Эйзагирре отмечает: "Процесс модернизации заставляет детей постепенно отказываться от языка. Кроме того, учителя в регионе происходят из андийской области и говорят на кечуа и аймара. Единственный язык, который у них есть для общения, - это испанский, хотя есть попытки со стороны государства продвигать язык". В 2022 году Министерство образования включило его изучение в школьные программы.
Исследования связывают мосетен с макропано (Перу-Боливия) и макро-гвайкуру (Боливия, Бразилия, Парагвай и Аргентина). Эйзагирре утверждает: "Мы понимаем, что на этом языке говорят в Южной Америке, потому что население этих стран постоянно мигрировало. Исторические данные свидетельствуют о том, что эти миграционные процессы, вероятно, охватывали эти страны в доиспанский и колониальный периоды". Несмотря на эту связь, язык классифицируется ЮНЕСКО как уязвимый или находящийся под угрозой исчезновения, что считается неизбежным.
Контакт с культурами аймара и кечуа трансформировал традиции мосетен, особенно переход от кочевого образа жизни, основанного на собирательстве и рыболовстве, к оседлости. Эйзагирре объясняет: "С 1960-х годов кечуа и аймара совершали набеги на плантации какао, кофе, коки и лесозаготовки. Они привнесли сельскохозяйственные концепции и понятие индивидуальной собственности на землю, что контрастировало с представлениями мосетенов об амазонском пространстве как об огромной территории, которую они пересекали в зависимости от времен года и климатических условий".
Самый интенсивный процесс аккультурации произошел на век раньше через францисканские миссии, которые навязывали моногамные браки, запрещали однополые союзы и лишали коренных имен и духовности. Миссионеры подготовили мосетенско-испанский словарь, автором которого, вероятно, был итальянец Бениньо Биболотти (1857-1868) или испанец Николас Арментия (1873-1880). Кочевой образ жизни мосетен в начале ограничивал их взаимодействие с известными иезуитскими орденами, существовавшими на Амазонке с 1609 года до их изгнания в 1767 году. Только в 1790 году, с основанием Миссии Святого Франциска Москетенес, конгрегация редемптористов, через францисканцев, установила контакт с этой коренной нацией.
После независимости Боливии в 1825 году францисканцы были изгнаны из-за их значительной собственности в городах, но президент Андрес де Санта Крус пригласил их вернуться около 1835 года по стратегическим причинам. Эйзагирре рассказывает: "Во многих регионах присутствие государства было незначительным, и одним из способов заявить о себе как о стране была католическая религия". Сложный процесс обращения привел к созданию мосетенско-испанского словаря в 1874 году - рукописи на 341 странице, написанной феррогаллатными чернилами и отличающейся шероховатостью страниц.
Название словаря "Память мира" объясняется тем, что в нем отражены различные стили общения между мужчинами и женщинами Амазонии. В документе иллюстрируется гендерно обусловленное использование языка, характерное для различных сообществ Амазонии. Эйзагирре подчеркивает: "В этих сообществах существует выраженный уровень матрилинейности, влияющий на использование языка, где женщины влияют на решения о браке".
На первой странице рукописи находится квитанция о продаже, датированная февралем 1940 года, от журналиста Леона Лозы к Артуру Познанскому, известному археологу. Музей планирует переписать, отредактировать и опубликовать новое издание словаря, следуя аналогичному проекту, реализованному ранее в этом году для словаря языка Мока.