चीनी व्यंजनों को समझना: अनुवाद न किए जा सकने वाले व्यंजन और पाक संस्कृति

द्वारा संपादित: Olga Samsonova

  • चीन के लंबे पाक इतिहास और विशिष्ट शब्दावली के कारण चीनी खाद्य नामों का अंग्रेजी में अनुवाद करना एक "असंभव कार्य" है।

  • कई चीनी व्यंजन कहानियों और कल्पना से भरे हुए हैं, और कुछ शब्दों के अंग्रेजी में समकक्ष नहीं हैं।

  • चीनी शब्दों को उधार लेना, जैसे अंग्रेजी व्यंजनों में फ्रांसीसी शब्दों का उपयोग करना, एक समाधान हो सकता है।

  • "पति-पत्नी फेफड़े के स्लाइस" (फुकि फेई पियान) जैसे व्यंजन अतिरिक्त स्पष्टीकरण के साथ अपने काव्य नामों को बनाए रखने से लाभान्वित होते हैं।

  • अमेरिकी चीनी भोजन जैसे चॉप सुई और चाउ मीन में देखा गया है कि क्षेत्रीय बोलियाँ व्यंजनों के रोमनकरण को प्रभावित करती हैं।

  • गलत अनुवाद सांस्कृतिक रूप से समृद्ध हो सकते हैं, जिससे व्यंजन भोजन करने वालों के लिए समझने योग्य हो जाते हैं।

क्या आपने कोई गलती या अशुद्धि पाई?

हम जल्द ही आपकी टिप्पणियों पर विचार करेंगे।