कॉर्मैक मैकार्थी की 'द क्रॉसिंग': स्पेनिश भाषा और सीमावर्ती क्षेत्रों का अनुभव

द्वारा संपादित: Vera Mo

कॉर्मैक मैकार्थी के उपन्यास "द क्रॉसिंग" में, नायक बिली परहम मैक्सिकन सीमा पार करता है, और अक्सर स्पेनिश में बातचीत करता है। यह कथात्मक विकल्प मैकार्थी के स्पेनिश भाषा के साथ संबंध को उजागर करता है, जो उन्होंने इबीसा में सीखी थी। वह एक "एक्सोफोन" बन गए, एक लेखक जो अपनी मूल भाषा के अलावा किसी अन्य भाषा में लिखते हैं।

द्विभाषी संवाद पाठकों को सीमावर्ती क्षेत्रों के सांस्कृतिक और भाषाई वातावरण में डुबो देता है। बिली का सीमावर्ती खेत पर पालन-पोषण, अंग्रेजी और स्पेनिश के संपर्क में आना, उसकी बातचीत में स्पष्ट है। वह पड़ोसियों को "बुएनास टार्डस" (शुभ दोपहर) के साथ अभिवादन करता है या पूछता है "एल सेनोर एस्टा?" (क्या सज्जन अंदर हैं?)। यह भारत के सीमावर्ती क्षेत्रों में बोली जाने वाली विभिन्न भाषाओं और संस्कृतियों के मिश्रण जैसा है।

मैकार्थी द्वारा बिना अनुवादित स्पेनिश को शामिल करना पाठकों के लिए एक चुनौती है, खासकर उन लोगों के लिए जो भाषा से अपरिचित हैं। कुछ शब्दकोशों या अनुवाद उपकरणों का उपयोग कर सकते हैं, जबकि अन्य संदर्भ पर निर्भर करते हैं। इस दृष्टिकोण ने प्रामाणिकता के लिए प्रशंसा और संभावित रूप से पाठकों को अलग-थलग करने के लिए आलोचना दोनों को आकर्षित किया है।

उन लोगों के लिए जो स्पेनिश को समझना चाहते हैं, कॉर्मैक मैकार्थी सोसाइटी "द क्रॉसिंग" में स्पेनिश अंशों के अनुवाद प्रदान करती है। ये उनकी वेबसाइट पर पीडीएफ प्रारूप में उपलब्ध हैं।

निष्कर्ष में, "द क्रॉसिंग" में मैकार्थी का स्पेनिश उपयोग कथा को समृद्ध करता है, जो एक अधिक प्रामाणिक सीमावर्ती चित्रण प्रदान करता है। भाषाई और सांस्कृतिक बारीकियों को समझने में पाठकों की मदद करने के लिए संसाधन उपलब्ध हैं। यह भारत की भाषाई विविधता और सांस्कृतिक विरासत को समझने के समान है।

स्रोतों

  • Literary Hub

  • No Translation, No Problem: The Joys of Reading a Book Containing Multiple Languages

  • Translations | Cormac McCarthy Society

क्या आपने कोई गलती या अशुद्धि पाई?

हम जल्द ही आपकी टिप्पणियों पर विचार करेंगे।