Róbert Gáfrik de l'Institut de littérature mondiale de l'Académie slovaque des sciences a traduit les Upanishads en slovaque, marquant une étape significative pour rendre ces textes anciens accessibles aux lecteurs slovaques. Les Upanishads, qui remontent à environ 600 av. J.-C., sont considérées comme les plus anciens textes philosophiques préservés au monde.
Gáfrik a expliqué que le terme 'upanishad' fait référence à ce qui élimine l'ignorance et apporte la connaissance de soi. Le processus de traduction a duré environ cinq ans, Gáfrik consacrant trois ans spécifiquement à la traduction des dix Upanishads principales. Son travail reflète un intérêt de 30 ans pour la littérature et la philosophie indiennes.
Il a noté le défi de traduire des textes philosophiques dans une langue moderne tout en veillant à ce qu'ils conservent leur signification. Les traductions de Gáfrik sont influencées par les interprétations de Shankara, un important philosophe indien du VIIIe siècle. Il a souligné les connexions linguistiques entre le sanskrit et le slovaque, notant que les deux langues ont des cas nominaux et des mots similaires, tels que 'plávať' (nager) en slovaque et 'plavaté' en sanskrit.
Malgré les similitudes, Gáfrik a averti que le sanskrit est une langue complexe nécessitant une étude approfondie. Il a mentionné que le sanskrit est encore parlé dans certaines régions de l'Inde, où il est utilisé dans la vie quotidienne et l'éducation.
Gáfrik a exprimé l'importance de comprendre le contexte culturel des Upanishads, affirmant qu'elles contiennent des réflexions profondes sur la conscience et la connaissance de soi. Il a également souligné la signification historique de ces textes, suggérant qu'ils devraient être reconnus aux côtés des contributions philosophiques de la Grèce antique.
La traduction vise à combler le fossé entre les traditions philosophiques orientales et occidentales, offrant aux lecteurs slovaques un accès à un aspect fondamental de la pensée indienne.