由於中國悠久的烹飪歷史和特定的詞彙,將中國菜名翻譯成英文是一項「不可能完成的任務」。
許多中國菜餚都蘊含著故事和意象,有些詞語沒有英文對等詞。
借鑒中文術語,就像在英語烹飪中使用法語詞彙一樣,可能是一種解決方案。
像「夫妻肺片」這樣的菜餚,可以通過保留其詩意的名稱並添加解釋來獲益。
正如美國中餐雜碎和炒麵一樣,地區方言會影響菜餚的羅馬化。
誤譯可以豐富文化,使菜餚更容易被食客理解。
解讀中華美食:無法翻譯的菜餚與飲食文化
Edited by: Olga N
发现错误或不准确的地方吗?
我们会尽快处理您的评论。