劍橋大學的學者們重新詮釋了《韋德之歌》的殘篇,解開了一個長達130年的文學謎團。這項研究發表在《英語研究評論》上,揭示了這部作品實際上是一部騎士浪漫故事,而非先前認為的充滿怪物的史詩。
研究人員發現,由於抄寫員對字母「w」和「y」的混淆,導致了長達一個世紀的誤讀,將「精靈」誤譯為「狼」。這個錯誤的翻譯導致了對《韋德之歌》的錯誤理解,而實際上,這部作品是騎士浪漫,與喬叟作品中對韋德的提及相符。
研究還指出,這部作品與12世紀神學家亞歷山大·內克姆的講道有關,內克姆將流行故事融入佈道中,以吸引聽眾,這在中世紀的佈道中是罕見的例子。
劍橋學者強調,這項重新詮釋揭示了中世紀對騎士美德的理解,並突出了寓言在中世紀佈道中的運用。這項突破性發現闡明了《韋德之歌》的本質,增進了我們對中世紀文學和佈道實踐的理解,並強調了中世紀流行文化與宗教話語之間的相互作用。