Переклад назв китайських страв англійською мовою є «неможливим завданням» через тривалу кулінарну історію Китаю та специфічну лексику.
Багато китайських страв містять історії та образи, а деякі слова не мають англійських еквівалентів.
Запозичення китайських термінів, як використання французьких слів в англійській кухні, може бути рішенням.
Такі страви, як «подружні легені» (фуці фей пянь), виграють від збереження їх поетичних назв із додатковими поясненнями.
Регіональні діалекти впливають на романізацію страв, як видно в американській китайській їжі, як-от чау-суей і чау-мейн.
Неправильні переклади можуть збагачувати культуру, роблячи страви зрозумілішими для відвідувачів.
Розшифровка китайської кухні: Неперекладні страви та кулінарна культура
Edited by: Olga N
Знайшли помилку чи неточність?
Ми розглянемо ваші коментарі якомога швидше.