Розшифровка китайської кухні: Неперекладні страви та кулінарна культура

Edited by: Olga N

  • Переклад назв китайських страв англійською мовою є «неможливим завданням» через тривалу кулінарну історію Китаю та специфічну лексику.

  • Багато китайських страв містять історії та образи, а деякі слова не мають англійських еквівалентів.

  • Запозичення китайських термінів, як використання французьких слів в англійській кухні, може бути рішенням.

  • Такі страви, як «подружні легені» (фуці фей пянь), виграють від збереження їх поетичних назв із додатковими поясненнями.

  • Регіональні діалекти впливають на романізацію страв, як видно в американській китайській їжі, як-от чау-суей і чау-мейн.

  • Неправильні переклади можуть збагачувати культуру, роблячи страви зрозумілішими для відвідувачів.

Знайшли помилку чи неточність?

Ми розглянемо ваші коментарі якомога швидше.