У романі Кормака Маккарті "Перехід" головний герой, Біллі Паргам, мандрує через мексиканський кордон, часто ведучи розмови іспанською мовою. Цей вибір наративу підкреслює зв'язок Маккарті з іспанською мовою, яку він вивчав на Ібіці. Він став "ексофоном", автором, який пише мовою, відмінною від рідної.
Двомовний діалог занурює читачів у культурне та мовне середовище прикордонних територій. Виховання Біллі на ранчо біля кордону, де він був оточений англійською та іспанською, очевидно в його взаємодіях. Він вітає сусідів словами "Buenas tardes" (Доброго вечора) або запитує "El señor está?" (Чи є пан?).
Включення нез переведеного іспанського тексту викликає виклик для читачів, особливо для тих, хто не знайомий з мовою. Дехто може використовувати словники або інструменти перекладу, тоді як інші покладаються на контекст. Такий підхід викликав як похвалу за автентичність, так і критику за можливе відчуження читачів.
Для тих, хто хоче зрозуміти іспанську, Товариство Кормака Маккарті пропонує переклади іспанських уривків з "Переходу". Вони доступні у форматі PDF на їхньому веб-сайті.
На завершення, використання іспанської мови Маккарті в "Переході" збагачує наратив, надаючи більш автентичне зображення прикордонних територій. Доступні ресурси, які допоможуть читачам зрозуміти мовні та культурні нюанси.