Кормак Маккарті та його "Перехід": Іспанська мова та поглиблення в прикордонні культури

Відредаговано: Vera Mo

У романі Кормака Маккарті "Перехід" головний герой, Біллі Паргам, мандрує через мексиканський кордон, часто ведучи розмови іспанською мовою. Цей вибір наративу підкреслює зв'язок Маккарті з іспанською мовою, яку він вивчав на Ібіці. Він став "ексофоном", автором, який пише мовою, відмінною від рідної.

Двомовний діалог занурює читачів у культурне та мовне середовище прикордонних територій. Виховання Біллі на ранчо біля кордону, де він був оточений англійською та іспанською, очевидно в його взаємодіях. Він вітає сусідів словами "Buenas tardes" (Доброго вечора) або запитує "El señor está?" (Чи є пан?).

Включення нез переведеного іспанського тексту викликає виклик для читачів, особливо для тих, хто не знайомий з мовою. Дехто може використовувати словники або інструменти перекладу, тоді як інші покладаються на контекст. Такий підхід викликав як похвалу за автентичність, так і критику за можливе відчуження читачів.

Для тих, хто хоче зрозуміти іспанську, Товариство Кормака Маккарті пропонує переклади іспанських уривків з "Переходу". Вони доступні у форматі PDF на їхньому веб-сайті.

На завершення, використання іспанської мови Маккарті в "Переході" збагачує наратив, надаючи більш автентичне зображення прикордонних територій. Доступні ресурси, які допоможуть читачам зрозуміти мовні та культурні нюанси.

Джерела

  • Literary Hub

  • No Translation, No Problem: The Joys of Reading a Book Containing Multiple Languages

  • Translations | Cormac McCarthy Society

Знайшли помилку чи неточність?

Ми розглянемо ваші коментарі якомога швидше.