Перевод названий китайских блюд на русский язык - "невыполнимая задача" из-за долгой кулинарной истории Китая и специфической лексики.
Многие китайские блюда наполнены историями и образами, а у некоторых слов нет русских эквивалентов.
Заимствование китайских терминов, как использование французских слов в русской кухне, могло бы быть решением.
Блюда, такие как "легкие мужа и жены" (fuqi fei pian), выигрывают от сохранения своих поэтических названий с добавлением пояснений.
Региональные диалекты влияют на романизацию блюд, как это видно в американской китайской еде, такой как чау-суэй и чау-мейн.
Неправильные переводы могут быть культурно обогащающими, делая блюда понятными для посетителей.
Расшифровка китайской кухни: непереводимые блюда и кулинарная культура
Edited by: Olga N
Вы нашли ошибку или неточность?
Мы учтем ваши комментарии как можно скорее.