Расшифровка китайской кухни: непереводимые блюда и кулинарная культура

Edited by: Olga N

  • Перевод названий китайских блюд на русский язык - "невыполнимая задача" из-за долгой кулинарной истории Китая и специфической лексики.

  • Многие китайские блюда наполнены историями и образами, а у некоторых слов нет русских эквивалентов.

  • Заимствование китайских терминов, как использование французских слов в русской кухне, могло бы быть решением.

  • Блюда, такие как "легкие мужа и жены" (fuqi fei pian), выигрывают от сохранения своих поэтических названий с добавлением пояснений.

  • Региональные диалекты влияют на романизацию блюд, как это видно в американской китайской еде, такой как чау-суэй и чау-мейн.

  • Неправильные переводы могут быть культурно обогащающими, делая блюда понятными для посетителей.

Вы нашли ошибку или неточность?

Мы учтем ваши комментарии как можно скорее.