В романе Кормака Маккарти «Переправа» главный герой, Билли Пархам, пересекает мексиканскую границу, часто вступая в разговоры на испанском языке. Этот нарративный выбор подчеркивает связь Маккарти с испанским языком, который он выучил на Ибице. Он стал «экзофоном» — автором, пишущим на языке, отличном от родного.
Двуязычный диалог погружает читателей в культурную и языковую среду пограничных территорий. Воспитание Билли на пограничном ранчо, где он сталкивался с английским и испанским языками, проявляется в его взаимодействиях. Он приветствует соседей фразой «Buenas tardes» (Добрый день) или спрашивает «El señor está?» (Господин дома?).
Включение Маккарти непереведенного испанского языка бросает вызов читателям, особенно тем, кто не знаком с этим языком. Одни могут использовать словари или инструменты перевода, другие полагаются на контекст. Этот подход вызвал как похвалу за аутентичность, так и критику за потенциальное отчуждение читателей. Это напоминает о сложности восприятия иностранной культуры, с которой сталкиваются русские читатели, знакомясь с зарубежной литературой.
Для тех, кто хочет понять испанский язык, Общество Кормака Маккарти предлагает переводы испанских отрывков из «Переправы». Они доступны в формате PDF на их веб-сайте. Это может быть полезно для тех, кто интересуется изучением языка, подобно тому, как русские читатели обращаются к комментариям и сноскам при изучении классической литературы.
В заключение, использование Маккарти испанского языка в «Переправе» обогащает повествование, обеспечивая более аутентичное изображение пограничных территорий. Ресурсы доступны, чтобы помочь читателям понять языковые и культурные нюансы. Этот роман, как и многие другие произведения мировой литературы, предлагает возможность расширить свой кругозор и познакомиться с другими культурами, что особенно актуально в современном мире.