Китай или Tiongkok: понимание названий Китая и китайской диаспоры в Индонезии

Edited by: Vera Mo

Термины «Китай» и «Tiongkok» часто используются взаимозаменяемо в Индонезии применительно к восточноазиатской стране. Однако происхождение и коннотации этих названий, наряду с «Tionghoa», раскрывают сложную историю, уходящую корнями в культуру, политику и лингвистику. «Tiongkok» происходит от мандаринского слова «Zhongguo» [ʈʂʊ́ŋ.kwǒ], что означает «Срединное царство». Этот термин восходит к более чем 3000 лет назад, и ранние свидетельства были найдены на древнем бронзовом сосуде под названием Hezun из династии Западная Чжоу. Надпись «Zhai zi Zhong Guo» означала «жить в центре мира». Название «Китай», однако, происходит не от мандаринского языка. Исторические записи показывают, что оно, вероятно, происходит от санскритского термина «Cina», относящегося к династии Цинь (произносится как «Chin»). Персидские торговцы затем распространили это название, назвав регион «Cin», что привело к мировой популярности «Китая». Термин «Tionghoa» тесно связан с миграцией китайцев в Индонезийский архипелаг в 13 веке. Большинство мигрантов прибыли из южного Китая и говорили на диалекте хоккиен. На хоккиен «Zhongguo» произносится как «Tiong-kok», а его жителей называют «Tionghoa». Поскольку произношение хоккиен было легче для понимания местным жителям, «Tionghoa» стало общепринятым термином для обозначения китайской этнической принадлежности в Индонезии. «Tiongkok» часто используется в формальных контекстах, таких как сообщения в СМИ и официальные правительственные документы. «Tionghoa» относится конкретно к этническому китайскому населению в Индонезии. Исторически использование «Китая» или «Cina» стало спорным из-за предполагаемых дискриминационных коннотаций. Следовательно, в эпоху Реформации правительство Индонезии официально поощряло использование «Tiongkok» и «Tionghoa» в соответствующих контекстах.

Вы нашли ошибку или неточность?

Мы учтем ваши комментарии как можно скорее.