Decifrando a Culinária Chinesa: Pratos Intraduzíveis e Cultura Culinária

Editado por: Olga Samsonova

  • Traduzir nomes de pratos chineses para o português é uma "tarefa impossível" devido à longa história culinária da China e ao vocabulário específico.

  • Muitos pratos chineses são repletos de histórias e imagens, e algumas palavras não têm equivalentes em português.

  • Emprestar termos chineses, como usar palavras francesas na culinária portuguesa, poderia ser uma solução.

  • Pratos como "fatias de pulmão de marido e mulher" (fuqi fei pian) se beneficiam ao manter seus nomes poéticos com explicações adicionais.

  • Dialetos regionais influenciam a romanização de pratos, como visto na comida chinesa americana como chop suey e chow mein.

  • Traduções incorretas podem ser culturalmente enriquecedoras, tornando os pratos compreensíveis para os clientes.

Encontrou um erro ou imprecisão?

Vamos considerar seus comentários assim que possível.