Traduzir nomes de pratos chineses para o português é uma "tarefa impossível" devido à longa história culinária da China e ao vocabulário específico.
Muitos pratos chineses são repletos de histórias e imagens, e algumas palavras não têm equivalentes em português.
Emprestar termos chineses, como usar palavras francesas na culinária portuguesa, poderia ser uma solução.
Pratos como "fatias de pulmão de marido e mulher" (fuqi fei pian) se beneficiam ao manter seus nomes poéticos com explicações adicionais.
Dialetos regionais influenciam a romanização de pratos, como visto na comida chinesa americana como chop suey e chow mein.
Traduções incorretas podem ser culturalmente enriquecedoras, tornando os pratos compreensíveis para os clientes.
Decifrando a Culinária Chinesa: Pratos Intraduzíveis e Cultura Culinária
Editado por: Olga Samsonova
Leia mais notícias sobre este tema:
Encontrou um erro ou imprecisão?
Vamos considerar seus comentários assim que possível.