Odkrywanie kuchni chińskiej: Nieprzetłumaczalne dania i kultura kulinarna

Edited by: Olga N

  • Tłumaczenie nazw chińskich potraw na język angielski jest "zadaniem niemożliwym" ze względu na długą historię kulinarną Chin i specyficzne słownictwo.

  • Wiele chińskich dań jest nasyconych historiami i obrazami, a niektóre słowa nie mają angielskich odpowiedników.

  • Zapżyczanie chińskich terminów, podobnie jak używanie francuskich słów w kuchni angielskiej, mogłoby być rozwiązaniem.

  • Dania takie jak "plasterki płuc małżonków" (fuqi fei pian) zyskują na zachowaniu swoich poetyckich nazw z dodatkowymi wyjaśnieniami.

  • Regionalne dialekty wpływają na romanizację dań, jak widać w amerykańskiej kuchni chińskiej, np. chop suey i chow mein.

  • Błędne tłumaczenia mogą wzbogacać kulturowo, czyniąc dania bardziej zrozumiałymi dla gości.

Czy znalazłeś błąd lub niedokładność?

Rozważymy Twoje uwagi tak szybko, jak to możliwe.