W powieści Cormaca McCarthy'ego "Przejście" (ang. "The Crossing") protagonista, Billy Parham, wyrusza w podróż przez meksykańską granicę, często prowadząc rozmowy po hiszpańsku. Ten narracyjny wybór podkreśla związek McCarthy'ego z językiem hiszpańskim, którego nauczył się na Ibizie. Stał się "eksofonem", autorem piszącym w języku innym niż jego ojczysty.
Dwujęzyczne dialogi zanurzają czytelników w kulturowe i językowe środowisko pogranicza, przypominające nieco mieszankę wpływów w wielu regionach Europy Środkowej i Wschodniej. Wychowanie Billy'ego na ranczu przy granicy, w kontakcie z angielskim i hiszpańskim, jest widoczne w jego interakcjach. Wita sąsiadów zwrotem "Buenas tardes" (Dzień dobry) lub pyta "El señor está?" (Czy pan jest?).
Włączenie przez McCarthy'ego nieprzetłumaczonego hiszpańskiego stanowi wyzwanie dla czytelników, zwłaszcza tych, którzy nie znają tego języka. Niektórzy mogą korzystać ze słowników lub narzędzi tłumaczeniowych, podczas gdy inni polegają na kontekście. Takie podejście spotkało się zarówno z pochwałami za autentyczność, jak i krytyką za potencjalne zniechęcenie czytelników, podobnie jak używanie obcojęzycznych wtrętów w polskiej literaturze.
Dla tych, którzy chcą zrozumieć hiszpański, Cormac McCarthy Society oferuje tłumaczenia hiszpańskich fragmentów w "Przejściu". Są one dostępne w formacie PDF na ich stronie internetowej.
Podsumowując, użycie hiszpańskiego przez McCarthy'ego w "Przejściu" wzbogaca narrację, zapewniając bardziej autentyczne przedstawienie pogranicza. Dostępne są zasoby, które pomogą czytelnikom zrozumieć niuanse językowe i kulturowe, co może przypominać zgłębianie historii i kultury Kresów Wschodnich.