Chinese keuken ontcijferd: Onvertaalbare gerechten en culinaire cultuur

Edited by: Olga N

  • Het vertalen van Chinese voedselnamen naar het Engels is een "onmogelijke taak" vanwege de lange culinaire geschiedenis van China en de specifieke woordenschat.

  • Veel Chinese gerechten zijn gelaagd met verhalen en beelden, en sommige woorden hebben geen Engelse equivalenten.

  • Het lenen van Chinese termen, zoals het gebruik van Franse woorden in de Engelse keuken, zou een oplossing kunnen zijn.

  • Gerechten zoals "longplakjes van man en vrouw" (fuqi fei pian) profiteren van het behouden van hun poëtische namen met toegevoegde uitleg.

  • Regionale dialecten beïnvloeden de romanisering van gerechten, zoals te zien is in Amerikaans-Chinees eten zoals chop suey en chow mein.

  • Vertaalfouten kunnen cultureel verrijkend zijn, waardoor gerechten begrijpelijker worden voor gasten.

Heb je een fout of onnauwkeurigheid gevonden?

We zullen je opmerkingen zo snel mogelijk in overweging nemen.