Het vertalen van Chinese voedselnamen naar het Engels is een "onmogelijke taak" vanwege de lange culinaire geschiedenis van China en de specifieke woordenschat.
Veel Chinese gerechten zijn gelaagd met verhalen en beelden, en sommige woorden hebben geen Engelse equivalenten.
Het lenen van Chinese termen, zoals het gebruik van Franse woorden in de Engelse keuken, zou een oplossing kunnen zijn.
Gerechten zoals "longplakjes van man en vrouw" (fuqi fei pian) profiteren van het behouden van hun poëtische namen met toegevoegde uitleg.
Regionale dialecten beïnvloeden de romanisering van gerechten, zoals te zien is in Amerikaans-Chinees eten zoals chop suey en chow mein.
Vertaalfouten kunnen cultureel verrijkend zijn, waardoor gerechten begrijpelijker worden voor gasten.
Chinese keuken ontcijferd: Onvertaalbare gerechten en culinaire cultuur
Edited by: Olga N
Heb je een fout of onnauwkeurigheid gevonden?
We zullen je opmerkingen zo snel mogelijk in overweging nemen.