In de roman "De Oversteek" van Cormac McCarthy maakt de hoofdpersoon, Billy Parham, een reis over de Mexicaanse grens, waarbij hij vaak in het Spaans communiceert. Deze keuze van het verhaal benadrukt McCarthy's verbinding met de Spaanse taal, die hij op Ibiza heeft geleerd. Hij is een "exofon", een schrijver die in een andere taal dan zijn moedertaal schrijft.
De tweetalige dialogen dompelen lezers onder in de culturele en taalkundige omgeving van de grensgebieden. Billy's opvoeding op een grensranch, waar hij blootgesteld werd aan zowel Engels als Spaans, is duidelijk zichtbaar in zijn interacties. Hij begroet buren met "Buenas tardes" (Goede middag) of vraagt "El señor está?" (Is de heer thuis?).
McCarthy's gebruik van onvertaald Spaans vormt een uitdaging voor lezers, vooral voor degenen die niet bekend zijn met de taal. Sommigen gebruiken woordenboeken of vertaaltools, terwijl anderen op de context vertrouwen. Deze aanpak heeft zowel lof gekregen voor authenticiteit als kritiek voor het potentieel vervreemden van lezers.
Voor degenen die de Spaanse passages beter willen begrijpen, biedt de Cormac McCarthy Society vertalingen aan van de Spaanse teksten in "De Oversteek". Deze zijn beschikbaar in PDF-formaat op hun website.
Concluderend verrijkt McCarthy's gebruik van het Spaans in "De Oversteek" het verhaal, waardoor het een authentiekere weergave van de grensgebieden biedt. Er zijn middelen beschikbaar om lezers te helpen de taalkundige en culturele nuances te begrijpen.