Tradurre i nomi dei piatti cinesi in italiano è un "compito impossibile" a causa della lunga storia culinaria della Cina e del suo vocabolario specifico.
Molti piatti cinesi sono stratificati con storie e immagini e alcune parole non hanno equivalenti italiani.
Prendere in prestito termini cinesi, come usare parole francesi nella cucina italiana, potrebbe essere una soluzione.
Piatti come "fette di polmone di marito e moglie" (fuqi fei pian) traggono vantaggio dal mantenere i loro nomi poetici con spiegazioni aggiuntive.
I dialetti regionali influenzano la romanizzazione dei piatti, come si vede nel cibo cinese americano come chop suey e chow mein.
Le traduzioni errate possono essere culturalmente arricchenti, rendendo i piatti comprensibili ai commensali.
Decodificare la cucina cinese: piatti intraducibili e cultura culinaria
Edited by: Olga N
Hai trovato un errore o un'inaccuratezza?
Esamineremo il tuo commento il prima possibile.