Menguraikan Masakan Cina: Hidangan yang Tidak Dapat Diterjemahkan dan Budaya Kuliner

Edited by: Olga N

  • Menerjemahkan nama makanan Cina ke dalam bahasa Indonesia adalah "tugas yang mustahil" karena sejarah kuliner Tiongkok yang panjang dan kosakata khusus.

  • Banyak hidangan Cina yang berlapis dengan cerita dan citra, dan beberapa kata tidak memiliki padanan bahasa Indonesia.

  • Meminjam istilah Cina, seperti menggunakan kata-kata Prancis dalam masakan Indonesia, bisa menjadi solusi.

  • Hidangan seperti "irisan paru-paru suami-istri" (fuqi fei pian) mendapatkan manfaat dari mempertahankan nama puitis mereka dengan tambahan penjelasan.

  • Dialek regional memengaruhi romanisasi hidangan, seperti yang terlihat pada makanan Cina Amerika seperti chop suey dan chow mein.

  • Kesalahan terjemahan dapat memperkaya budaya, membuat hidangan dapat dipahami oleh pengunjung.

Apakah Anda menemukan kesalahan atau ketidakakuratan?

Kami akan mempertimbangkan komentar Anda sesegera mungkin.