La langue espagnole, riche en histoire, a connu de nombreux changements dans sa grammaire, son orthographe et sa prononciation. Un aspect particulièrement intéressant est la façon dont nous nommons les lettres de l'alphabet. La lettre "y" a fait l'objet de débats pendant des années en raison de son nom traditionnel, "i griega" [ˈi ˈɣɾjeɣa] (i grec). Bien qu'il ait été largement utilisé pendant des générations, son utilisation est considérée comme inutile et potentiellement déroutante. Depuis l'enfance, on nous a appris à appeler la lettre "y" "i griega" pour la différencier du "i", également connu sous le nom de "i latina" [ˈi laˈtina] (i latin). Cependant, la Real Academia Española (RAE) [reˈal akaˈðemja espaˈɲola] (Académie royale espagnole) recommande de l'appeler "ye" [ˈʝe] à la place. Ce changement nécessite de comprendre l'origine de cette nomenclature, ses implications pour l'apprentissage des langues et les arguments soutenant l'adoption de "ye". Historiquement, l'alphabet espagnol a été influencé par le latin et le grec. La lettre "Y" a été incorporée avec des influences de l'alphabet grec, où elle représentait un son voyelle similaire à "u". D'où son nom traditionnel "i griega". Ce nom vient du fait que sa forme et son son ressemblent à "i", mais qu'il provient du grec et non du latin. L'adjectif "griega" a été ajouté pour éviter toute confusion. Ce nom a été transmis au fil des siècles et est devenu une partie de l'enseignement formel des langues. Cependant, l'espagnol a adopté une utilisation plus consonantique du "y" dans des mots comme "yo" [ˈʝo] (je), "yema" [ˈʝema] (jaune d'œuf) ou "ayuda" [aˈʝuða] (aide). Ce changement de prononciation et de fonction a rendu sa relation avec "i" moins évidente, diminuant ainsi la pertinence de la distinction "i griega". Dans un effort pour simplifier la langue, la RAE a promu "ye" comme nom officiel de "y". Ce changement n'est pas nouveau ; l'unification de la terminologie dans l'enseignement de l'espagnol est en cours depuis des décennies. L'Orthographe de 2010 a officiellement établi "ye" comme la manière correcte de désigner cette lettre. La principale raison de cette recommandation est la clarté linguistique. Appeler "y" comme "ye" évite la confusion avec "i", en particulier pour les apprenants d'espagnol. L'utilisation de "ye" facilite l'enseignement de l'alphabet et la prononciation des mots. Ce changement renforce la façon dont "y" est utilisé en espagnol. Dans la plupart des cas, il fonctionne comme une consonne, similaire à "ll" [ʎ] dans certaines régions, comme dans "ayer" [aˈʝeɾ] (hier), "yo" ou "yegua" [ˈʝeɣwa] (jument). Lorsqu'il agit comme une voyelle, il apparaît dans des diphtongues à la fin de mots comme "rey" [ˈrej] (roi) ou "hoy" [ˈoj] (aujourd'hui), ressemblant au son de "I". Cependant, ces cas sont moins fréquents et son utilisation consonantique est prédominante. Plutôt que de disparaître, "i griega" n'a jamais été un terme officiel, mais une convention linguistique largement acceptée. Bien qu'elle soit ancrée dans l'éducation et la tradition orale, il n'y avait pas de réel besoin de maintenir cette distinction. Malgré la recommandation de la RAE, beaucoup utilisent encore "i griega" par habitude ou par ignorance de la norme actuelle. Même dans certains dictionnaires et matériels pédagogiques plus anciens, on peut trouver la référence à "i griega". La RAE recommande "ye" comme forme correcte et officielle, tout en reconnaissant que "i griega" est encore utilisé dans de nombreux pays et que son élimination totale sera progressive. L'utilisation de "i griega" dans un contexte informel n'est pas incorrecte, mais dans les milieux universitaires et éducatifs, il est préférable d'adopter "ye" pour suivre la réglementation actuelle. Le changement de dénomination de "y" reflète l'évolution constante de l'espagnol. Tout comme d'autres termes et règles ont changé au fil du temps, la langue continue de s'adapter pour être plus claire et plus logique pour ses locuteurs. En conclusion, "i griega" n'a pas disparu du jour au lendemain, mais son utilisation est en déclin grâce à la recommandation de la RAE de l'appeler "ye".
De 'I Griega' à 'Ye' : L'évolution du 'Y' espagnol et la recommandation de la RAE
Lisez plus d’actualités sur ce sujet :
Avez-vous trouvé une erreur ou une inexactitude ?
Nous étudierons vos commentaires dans les plus brefs délais.