Lancement de la deuxième édition du Dictionnaire Kaiowá-Portugais prévu pour décembre 2024

Édité par : Vera Mo

Entre le 7 et le 20 décembre 2024, une série d'événements célébrera le lancement de la deuxième édition imprimée du premier Dictionnaire Kaiowá-Portugais (760 pages). Organisé par la professeure Graciela Chamorro de l'Université fédérale de Grande Dourados (UFGD), ce projet recense plus de 6 000 entrées, ainsi que des notes culturelles et linguistiques qui reflètent la vision du monde du peuple kaiowá.

L'événement de lancement se déroulera en deux phases : la première sera en personne le 7 décembre à 19h (heure locale) au Casulo Espaço de Cultura e Arte à Dourados (MS), suivie d'une diffusion virtuelle sur la chaîne YouTube de Javali le 20 décembre à 18h (heure de Brasilia).

Le 9 décembre à 14h (heure locale), la professeure Chamorro donnera une conférence publique intitulée "Le Dictionnaire Kaiowá-Portugais" à la Faculté interculturelle indigène (FAIND) à l'UFGD.

Ce travail résulte de plus de 20 ans de recherche de Graciela Chamorro, qui a commencé à s'engager avec les communautés kaiowá et guarani en 1983. Née au Paraguay, où sa langue maternelle est le guarani, Chamorro se concentre sur l'étude et la promotion des langues indigènes, en particulier le kaiowá.

L'idée de transformer sa recherche en livre a émergé en 2017 après une collaboration avec Assis Benevenuto, fondateur de l'Éditeur Javali. La première version numérique a été publiée en 2022, mise à disposition gratuitement avec le soutien du programme Rumos Itaú Cultural.

L'édition imprimée a été publiée pour la première fois en 2023, et maintenant, en 2024, une nouvelle édition élargie en couverture rigide arrive, financée par le Fonds d'investissement culturel (FIC) de la Fondation de la culture de Mato Grosso do Sul (FCMS).

Chamorro déclare que le dictionnaire répond à la demande croissante de la communauté kaiowá, en particulier des éducateurs et des étudiants qui utilisent et enseignent la langue. Il sert d'outil de réflexion sur la langue, aidant à la production de matériel pédagogique et préservant le savoir ancestral des kaiowá.

Selon l'auteure, "toute écriture est une tentative de représenter la langue," et la publication de ce dictionnaire représente une étape importante vers l'établissement d'un système d'écriture standardisé pour le kaiowá.

Le projet a impliqué la collaboration de divers spécialistes, y compris des professeurs d'université et plus de 25 contributeurs indigènes qui ont fourni des connaissances essentielles pour la construction de l'œuvre. Les innovations de la deuxième édition incluent de nouvelles entrées, des emprunts linguistiques et des significations élargies.

Le dictionnaire intègre également des métaphores reliant le corps humain à la maison et à l'environnement, ainsi que l'inclusion de noms scientifiques pour les êtres vivants, enrichissant encore son contenu.

De plus, le dictionnaire présente une innovation significative : l'incorporation d'un vocabulaire portugais-kaiowá, préparé par le linguiste Jorge Domingues Lopes, permettant aux non-locuteurs du kaiowá de trouver des traductions des mots dans la langue.

Le dictionnaire est enrichi par des illustrations de l'artiste kaiowá Misael Concianza Jorge et des mini-biographies des collaborateurs kaiowá, ainsi que des textes académiques qui approfondissent l'étude de la langue.

Avez-vous trouvé une erreur ou une inexactitude ?

Nous étudierons vos commentaires dans les plus brefs délais.