Descifrando la cocina china: Platos intraducibles y cultura culinaria

Edited by: Olga N

  • Traducir los nombres de la comida china al español es una "tarea imposible" debido a la larga historia culinaria de China y su vocabulario específico.

  • Muchos platos chinos están llenos de historias e imágenes, y algunas palabras no tienen equivalentes en español.

  • Tomar prestados términos chinos, como usar palabras francesas en la cocina española, podría ser una solución.

  • Platos como "rodajas de pulmón de marido y mujer" (fuqi fei pian) se benefician de mantener sus nombres poéticos con explicaciones adicionales.

  • Los dialectos regionales influyen en la romanización de los platos, como se ve en la comida china estadounidense como el chop suey y el chow mein.

  • Las traducciones erróneas pueden ser culturalmente enriquecedoras, haciendo que los platos sean comprensibles para los comensales.

¿Encontró un error o inexactitud?

Consideraremos sus comentarios lo antes posible.