Traducir los nombres de la comida china al español es una "tarea imposible" debido a la larga historia culinaria de China y su vocabulario específico.
Muchos platos chinos están llenos de historias e imágenes, y algunas palabras no tienen equivalentes en español.
Tomar prestados términos chinos, como usar palabras francesas en la cocina española, podría ser una solución.
Platos como "rodajas de pulmón de marido y mujer" (fuqi fei pian) se benefician de mantener sus nombres poéticos con explicaciones adicionales.
Los dialectos regionales influyen en la romanización de los platos, como se ve en la comida china estadounidense como el chop suey y el chow mein.
Las traducciones erróneas pueden ser culturalmente enriquecedoras, haciendo que los platos sean comprensibles para los comensales.
Descifrando la cocina china: Platos intraducibles y cultura culinaria
Edited by: Olga N
¿Encontró un error o inexactitud?
Consideraremos sus comentarios lo antes posible.