‘The Crossing’ de Cormac McCarthy: Inmersión en el español y la frontera

Editado por: Vera Mo

En la novela de Cormac McCarthy, “The Crossing”, el protagonista, Billy Parham, viaja a través de la frontera mexicana, participando frecuentemente en conversaciones en español. Esta elección narrativa resalta la conexión de McCarthy con el idioma español, que aprendió en Ibiza. Se convirtió en un “exófono”, un autor que escribe en un idioma diferente a su lengua materna.

El diálogo bilingüe sumerge a los lectores en el entorno cultural y lingüístico de la frontera. La crianza de Billy en un rancho fronterizo, expuesto al inglés y al español, es evidente en sus interacciones. Saluda a sus vecinos con “Buenas tardes” o pregunta “¿El señor está?”.

La inclusión de español sin traducir por parte de McCarthy desafía a los lectores, especialmente a aquellos que no están familiarizados con el idioma. Algunos pueden usar diccionarios o herramientas de traducción, mientras que otros se basan en el contexto. Este enfoque ha recibido elogios por su autenticidad y críticas por potencialmente alienar a los lectores. Esto recuerda la complejidad de la experiencia bicultural, común en las comunidades fronterizas de México y Estados Unidos.

Para aquellos que buscan entender el español, la Cormac McCarthy Society ofrece traducciones de los pasajes en español de “The Crossing”. Estas están disponibles en formato PDF en su sitio web. Este recurso es similar a la disponibilidad de guías de estudio y análisis literarios que ayudan a los lectores a comprender obras complejas.

En conclusión, el uso del español por McCarthy en “The Crossing” enriquece la narrativa, proporcionando una representación más auténtica de la frontera. Hay recursos disponibles para ayudar a los lectores a comprender los matices lingüísticos y culturales. La novela, como muchas otras obras de la literatura mundial, ofrece una oportunidad para ampliar horizontes y conocer otras culturas, algo especialmente relevante en el mundo actual, particularmente en las regiones fronterizas.

Fuentes

  • Literary Hub

  • No Translation, No Problem: The Joys of Reading a Book Containing Multiple Languages

  • Translations | Cormac McCarthy Society

¿Encontró un error o inexactitud?

Consideraremos sus comentarios lo antes posible.