চীনের দীর্ঘ রন্ধনসম্পর্কীয় ইতিহাস এবং নির্দিষ্ট শব্দভাণ্ডারের কারণে চীনা খাবারের নাম ইংরেজিতে অনুবাদ করা একটি "অসম্ভব কাজ"।
অনেক চীনা খাবার গল্প এবং চিত্রাবলীতে স্তরিত, এবং কিছু শব্দের ইংরেজি প্রতিশব্দ নেই।
ইংরেজি রান্নায় ফরাসি শব্দ ব্যবহারের মতো, চীনা শব্দ ধার করা একটি সমাধান হতে পারে।
"স্বামী-স্ত্রী ফুসফুসের টুকরা" (ফুচি ফেই পিয়ান)-এর মতো খাবারগুলি অতিরিক্ত ব্যাখ্যা সহ তাদের কাব্যিক নাম ধরে রাখলে উপকৃত হয়।
আমেরিকান চাইনিজ খাবার যেমন চপ সুয়ে এবং চাউ মেইনের ক্ষেত্রে দেখা যায়, আঞ্চলিক উপভাষা খাবারের রোমানীকরণকে প্রভাবিত করে।
ভুল অনুবাদ সাংস্কৃতিকভাবে সমৃদ্ধ হতে পারে, যা খাবারগুলিকে ভোজনরসিকদের কাছে বোধগম্য করে তোলে।
চীনা রন্ধনপ্রণালী বোঝা: অনুবাদ করা যায় না এমন খাবার এবং খাদ্য সংস্কৃতি
সম্পাদনা করেছেন: Olga Samsonova
এই বিষয়ে আরও খবর পড়ুন:
আপনি কি কোনো ত্রুটি বা অসঠিকতা খুঁজে পেয়েছেন?
আমরা আপনার মন্তব্য যত তাড়াতাড়ি সম্ভব বিবেচনা করব।