কর্ম্যাক ম্যাককার্থির উপন্যাস "দ্য ক্রসিং"-এ প্রধান চরিত্র বিলি পারহাম মেক্সিকোর সীমান্ত পারাপার করেন এবং প্রায়শই স্প্যানিশ ভাষায় কথোপকথনে লিপ্ত হন। এই বর্ণনাগত পন্থা ম্যাককার্থির স্প্যানিশ ভাষার সঙ্গে গভীর সংযোগকে প্রতিফলিত করে, যা তিনি ইবিজায় শিখেছিলেন। তিনি একজন "এক্সোফোন" লেখক, যার মাতৃভাষার বাইরে অন্য ভাষায় রচনা করেন।
দ্বিভাষিক সংলাপ পাঠকদের সীমান্ত অঞ্চলের সাংস্কৃতিক ও ভাষাগত পরিবেশে ডুবিয়ে দেয়। বিলির সীমান্তবর্তী খামারে বেড়ে ওঠা, যেখানে ইংরেজি ও স্প্যানিশ ভাষার সংস্পর্শ ছিল, তার কথোপকথনে স্পষ্ট। তিনি প্রতিবেশীদের শুভেচ্ছা জানান "Buenas tardes" (শুভ অপরাহ্ন) বলে অথবা জিজ্ঞেস করেন "¿El señor está?" (সাহেব কি আছেন?).
ম্যাককার্থির অবিকৃত স্প্যানিশ ভাষার ব্যবহার পাঠকদের জন্য একটি চ্যালেঞ্জ, বিশেষ করে যারা ভাষাটি জানেন না তাদের জন্য। কেউ কেউ অভিধান বা অনুবাদ সরঞ্জাম ব্যবহার করেন, আবার অনেকে প্রসঙ্গ থেকে অর্থ বোঝার চেষ্টা করেন। এই পন্থা প্রামাণিকতার জন্য প্রশংসিত হয়েছে, আবার পাঠককে দূরে সরিয়ে রাখার অভিযোগও এসেছে।
স্প্যানিশ অংশগুলো বুঝতে আগ্রহী পাঠকদের জন্য, কর্ম্যাক ম্যাককার্থি সোসাইটি "দ্য ক্রসিং"-এর স্প্যানিশ অনুচ্ছেদগুলোর অনুবাদ পিডিএফ ফরম্যাটে তাদের ওয়েবসাইটে প্রদান করে থাকে।
উপসংহারে, ম্যাককার্থির স্প্যানিশ ভাষার ব্যবহার "দ্য ক্রসিং"-এর গল্পকে আরও সমৃদ্ধ করেছে, সীমান্ত অঞ্চলের বাস্তব চিত্র উপস্থাপন করেছে। ভাষাগত ও সাংস্কৃতিক সূক্ষ্মতা বোঝার জন্য প্রয়োজনীয় সম্পদও পাঠকদের জন্য উপলব্ধ রয়েছে।