在科爾馬克·麥卡錫的小說《穿越邊境》中,主角比利·帕姆踏上穿越墨西哥邊境的旅程,經常使用西班牙語對話。這一敘事選擇突顯了麥卡錫與西班牙語的連結——他曾在伊比沙島學習此語,成為一位以非母語創作的「外語作家」。
雙語對話讓讀者沈浸於邊境地區的文化與語言環境。比利在邊境牧場長大,接觸英語與西班牙語,這在他的互動中展露無遺。他會以「Buenas tardes」(午安)向鄰居問候,或詢問「El señor está?」(先生在嗎?)。
麥卡錫未翻譯的西班牙語使用對不熟悉該語言的讀者構成挑戰。有些人會借助字典或翻譯工具,有些則依靠語境理解。此做法既因真實性獲得讚賞,也因可能讓讀者感到疏離而遭批評。
欲深入理解西班牙語內容者,可參考科爾馬克·麥卡錫協會於其官網提供的《穿越邊境》中西班牙語段落翻譯PDF檔。
總結來說,麥卡錫在《穿越邊境》中運用西班牙語,為敘事增添豐富層次,呈現更真實的邊境風貌。相關資源亦協助讀者掌握語言與文化細節。