Décoder la cuisine chinoise : Plats intraduisibles et culture culinaire

Edited by: Olga N

  • Traduire les noms des plats chinois en français est une "tâche impossible" en raison de la longue histoire culinaire de la Chine et de son vocabulaire spécifique.

  • De nombreux plats chinois sont chargés d'histoires et d'images, et certains mots n'ont pas d'équivalents français.

  • Emprunter des termes chinois, comme on utilise des mots français dans la cuisine française, pourrait être une solution.

  • Les plats comme les "tranches de poumon de mari et femme" (fuqi fei pian) gagnent à conserver leurs noms poétiques avec des explications supplémentaires.

  • Les dialectes régionaux influencent la romanisation des plats, comme on le voit dans la cuisine sino-américaine comme le chop suey et le chow mein.

  • Les erreurs de traduction peuvent être culturellement enrichissantes, rendant les plats compréhensibles pour les convives.

Avez-vous trouvé une erreur ou une inexactitude ?

Nous étudierons vos commentaires dans les plus brefs délais.