Traduire les noms des plats chinois en français est une "tâche impossible" en raison de la longue histoire culinaire de la Chine et de son vocabulaire spécifique.
De nombreux plats chinois sont chargés d'histoires et d'images, et certains mots n'ont pas d'équivalents français.
Emprunter des termes chinois, comme on utilise des mots français dans la cuisine française, pourrait être une solution.
Les plats comme les "tranches de poumon de mari et femme" (fuqi fei pian) gagnent à conserver leurs noms poétiques avec des explications supplémentaires.
Les dialectes régionaux influencent la romanisation des plats, comme on le voit dans la cuisine sino-américaine comme le chop suey et le chow mein.
Les erreurs de traduction peuvent être culturellement enrichissantes, rendant les plats compréhensibles pour les convives.
Décoder la cuisine chinoise : Plats intraduisibles et culture culinaire
Edited by: Olga N
Avez-vous trouvé une erreur ou une inexactitude ?
Nous étudierons vos commentaires dans les plus brefs délais.